J'ai un doute bête en Français car je me suis rendu compte qu'après le phrase"Je voudrais savoir si vous" certains utilisent le subjonctif d'autres le présent. En ce qui me concerne, je tends à utiliser le subjonctif présent, car justement je ne sais pas s'il y a une chambre de libre, j'ai un doute.
Share, comment, bookmark or report
Je suis en train de traduire du français vers l'anglais une présentation PPT pour le lancement d'un produit de beauté. J'ai du mal avec la traduction de ce titre"Quantités & Conditionnement PCB". Concernant PCB (par combien), j'ai vu que certains proposent"unit" ou"per outer" comme équivalent mais je ne sais pas comment l'intégrer dans ...
Share, comment, bookmark or report
Questions en espagnol ou en français sur le sens et la traduction d'une langue à l'autre de mots, expressions ou tournures contextualisés . Aucune autre langue autorisée. Preguntas en español o francés sobre el sentido y la traducción de una lengua a otra de palabras, frases o modismos contextualizados. No se admiten otras lenguas
Share, comment, bookmark or report
Questions en espagnol ou en français sur le sens et la traduction d'une langue à l'autre de mots, expressions ou tournures contextualisés . Aucune autre langue autorisée. Preguntas en español o francés sobre el sentido y la traducción de una lengua a otra de palabras, frases o modismos contextualizados. No se admiten otras lenguas
Share, comment, bookmark or report
Je ne me souviens pas avoir utilisé/entendu"capito". Par contre,"capiche, capitche", en étant plus jeune surtout je pense, oui. Comme c'était à l'ère pré-Internet et avant que j'aie la moindre notion d'italien, je m'étais également interrogée sur son orthographe. En tout cas, son utilisation en énerve certains apparemment
Share, comment, bookmark or report
A) En bon français on traduira Page 1 of 2 par Page 1 sur 2 ou Page 1/2. B) La 'traductrice' qui écrit « 2 magasins de 10 ont fermé » est nettement dans l'erreur. On doit écrire : « 2 magasins sur 10 ont fermé.
Share, comment, bookmark or report
J'ai une recette des beignets, et je dois avoir"2 sachets de sucre vanille." Qu'est-ce que c'est en anglais? Je pense peut-être"brown sugar," mais je ne sais pas. Merci beaucoup!
Share, comment, bookmark or report
️ Bienvenue sur le forum français-italien! - Benvenuti al forum francese-italiano! ⬅️ . brian; Jan 30, 2009; Replies 4 Views 63K. Jan 30, ...
Share, comment, bookmark or report
Règles à suivre // Regole da seguire Toutes les questions ainsi que les réponses doivent être rédigées uniquement en français ou en italien. Sia le domande che le risposte devono essere scritte rigorosamente in francese o italiano. Si vous avez des doutes sur la grammaire d'une des deux...
Share, comment, bookmark or report
"On en prend bonne note" ou"point taken" are very good translations. To my understanding, as a native french speaker but not a lawyer, I'd say"when all was said and done". it's kind of difficult to explain the subtext, it's the end (of a sentence, a document) but at the same time yet opens to action ("acte").
Share, comment, bookmark or report
Comments